
That earlier record book is today the notary journal in which all transactions must be noted with the signature and, in California, the thumbprint of parties to real property transactions. The notary was required to provide certified copies for a fee and to keep a “record” of those documents (now the County Recorder’s index). While today we are used to finding and getting copies of documents with County Recorders, who are local government officials, in previous times notaries (who today have “public” affixed to their title but who operate in a private capacity commissioned by the state) kept the originals of documents which they had acknowledged. In Louisiana notaries perform functions that in other states are considered to be the practice of law. Since the United States is composed of regions that were obtained from different colonial powers: England in the East, Spain in the west and France in Louisiana, the powers of notaries are slightly different. In some parts of the world, notaries act more like attorneys, giving advice to clients and drawing up documents. In American colonial times notaries served on both sides of the Atlantic as the eyes and ears of the merchants who could rely on their reports of damage to ship or cargo and to authenticate the bills of exchange used in trade. They also served in key administrative capacities in various colonies.

Later, notaries, who were employees of the crown, accompanied Columbus and other Spanish explorers on their voyages to insure that all discovered or captured treasures were correctly tallied so that the monarchs would get their fair share. Very few people at that time could read or write and went to a “Notarius” (latin for notetaker) to write down their oral agreements, to acknowledge that the parties had appeared and made the agreement and to keep the written record for safekeeping. Be sure to contact us regarding this when you return.The practice of having trusted third parties acknowledge the signature of parties to a transaction originated in Ancient Rome. To legalize it in the U.S., this too will eventually need to be translated. UPON YOUR RETURN from the marriage abroad, you will have a marriage certificate - but it will be in Spanish. If either party has been married previously, additional documentation will be required such as either a divorce decree, death certificate and previous marriage certificates. It is highly recommended to research a good wedding planner who specializes in marriages for the destination you select as they will be able to advise you regarding all the necessary marriage documents required which can include application forms, travel permits, blood tests, etc. In addition to translating birth certificates, we also provide marriage certificate translations, police background check translations, affidavit of single status translations, divorce decree translations, and many others. Lastly, make sure all English language public documents are translated - not just the birth certificate. Make sure you have all the documents needed with their corresponding Apostille Certificates.

Citizens.Ī little planning can save you a lot of grief. Marriage in Mexico or other Foreign Country for U.S. Please see our page about Apostille Certificates for more information. To determine if this is needed, you must inquire with the agency (embassy, consulate, civil registry, etc.) that is requesting the birth certificate (and its translation). Please note that in addition to having the birth certificate translated, you may have to also obtain an Apostille Certificate which essentially legalizes and authenticates the birth certificate (or other public legal document) for use abroad. birth certificate or other document so it will be accepted by the requesting country. Whatever the reason, the Accurate Translator, llc can assist you in translating your U.S. citizens moving to other countries or students who wish to study abroad.

Many of those requesting a birth certificate translation (or other public document) for use in a Spanish speaking country do so for marriage purposes. Birth Certificates for use in Spanish Speaking Countries
